Como aclaración solamente, quiero agregar que la traducción "oficial" (aunque prefiero el término
canónica para ello) no es que sea un mamarracho, ya que es el resultado de muchísimas horas de trabajo de gente que sabe lo que hace; de hecho, nada más instalarlo tal y como está funciona
muy bien. Pero el problema está ahí: cuando se quiere cambiar WordPress (para algo está la panoplia de plugins y de temas ¿no? digo yo...) es cuando surgen problemas, por las modificaciones que ese equipo (forzadamente) introdujo, para resolver varios problemas - y entre ellas destaca la cuestión de la eternamente endiablada
presentación de las fechas.
Me explico: en inglés, los nombres de meses y días de la semana van con mayúscula. Eso, dado que el código está desarrollado a partir de su versión inglesa, y la coincidencia de la aparición de meses individuales (p.ej. en listados de archivo) hace que las mayúsculas tienen una presencia generalizada en (prácticamente) todos los temas. En consecuencia, si se traduce un tema y, con ello, también se modifica el orden y la presentación / formato de fechas, números y la moneda usada lo que realmente se hace es
cambiar el orden de los elementos de fechas.
Tomemos un ejemplo para clarificar:
Posted on Friday, February 20th 2009 > Publicado el Viernes, 20th de Febrero del 2009
Como se puede apreciar, el orden de los elementos es correcto, pero hay dos fallos fundamentales: las mayúsculas, y el sufijo ordinal "th" que he visto en varios temas, incluso cuando estén "traducidos".
Para resolver esas cuestiones, no se puede recurrir a soluciones que
no impliquen al menos alguna modificación del tema, más allá de sólo adjuntar un archivo de traducción. Y si se hacen las cosas bien, de hecho ese es el camino a seguir cuando se "traduce" un tema: así se mantienen escrupulosamente separados el código nuclear de WordPress por un lado, de la presentación (el tema) por otro.
Sin embargo, y dado que lamentablemente hay una oferta bien parca de temas traducidos, el equipo de la versión traducida canónica optó por tocar los archivos nucleares de WordPress, para así acometer los ajustes de fechas de manera "sistemática".
O sea: no es que los contribuyentes de la versión canónica no sepan lo que estén haciendo, o que hayan creado un producto inestable o mal hecho, sino que han intentado resolver un problema fundamental, tan viejo como notorio entre los traductores de WordPress - pero con la solución por la que optaron, que en sí no es ni incomprensible ni incoherente, también han dificultado o debilitado la arquitectura modular, léase: se complica por ello
bastante el uso de plugins y temas, con trabas adicionales.
Ésa es la razón por la cual, personalmente, considero
superior la solución del equipo de TodoWordPress, de hacer una traducción
limpia y que, sin tocar ningún archivo más que el wp-config para indicar el idioma, lo deja todo con igual fiabilidad y seguridad que la versión en inglés. Y de paso, se traslada el problema también a los traductores de temas, que más que traducir, lo que hacen es
adaptar los temas - por ejemplo, para resolver esa porretera cuestión de fechas.
Ya tengo hecha la adaptación traducida del Kubrick; quizá, con tiempo, pondré una entrada para explicar, con el ejemplo a mano, el proceso de adaptación y traducción, con el doble propósito de ilustrar el proceso (no estaría de más que se apunten más a la traducción de temas, aunque sea empezando por los más usados) así como explicar mejor lo cuidadoso que uno tiene que ser a la hora de meter mano a archivos de WordPress, aunque "sólo" sea en su tema.
Ejem... ¿Cómo, qué, que me subí por los cerros de Úbeda?
